آیا همه مترجمان توانایی ترجمه متون تخصصی را دارند؟

آیا همه مترجمان توانایی ترجمه متون تخصصی را دارند؟

حتما برای شما هم پیش آمده که برای ترجمه متنی به یک مترجم مراجعه کرده باشید و این پاسخ را شنیده باشید: متاسفم! من تخصص لازم برای ترجمه این متن را ندارم.

وقتی پای ترجمه دفترچه‌های راهنما، مقالات علمی، دستورالعمل‌ها و مواردی این‌چنینی در میان باشد، ترجمه به کاری تخصصی تبدیل می‌شود. ترجمه تخصصی متون، به ویژگی‌ها و مهارت‌های خاصی نیاز دارد. به عبارت دیگر، همه مترجمان توانایی ترجمه تخصصی را ندارند.

در این مطلب خواهیم دید که کدام مترجمان توانایی ترجمه متون تخصصی را دارند. اگر شما هم نگران صحت و درستی ترجمه مقالات و اسناد علمی‌تان هستید، در ادامه با ما همراه باشید.

ترجمه تخصصی به چه مهارت‌هایی نیاز دارد؟

برای ترجمه تخصصی متون، تنها آشنایی با اصول و قواعد زبان‌های خارجی کفایت نمی‌کند. بلکه مترجم باید ویژگی‌های دیگری نیز داشته باشد. این ویژگی‌ها در ادامه مورد بررسی قرار خواهند گرفت.

آشنایی با موضوع متن

مترجمانی که ترجمه متون تخصصی را بر عهده می‌گیرند، باید درباره موضوع متن، اطلاعات و دانش کافی داشته باشند. البته آشنایی ابتدایی و اجمالی با موضوع موردنظر، برای ترجمه تخصصی کفایت می‌کند.

به عنوان مثال مترجم متون تخصصی مهندسی، نیازی به دانش گسترده مهندسی ندارد. بلکه تنها باید با اصطلاحات و عبارات مختص این رشته آشنا باشد.

تحقیق و پژوهش

علوم مختلف، دائما در حال تغییر و به‌روز شدن هستند. در نتیجه روزبه‌روز اصطلاحات و کلمات جدیدی وارد آن‌ها می‌شود. از این رو افرادی که با ترجمه متون تخصصی سروکار دارند، باید پیوسته دانش خود را به‌روز کنند و مطالب جدید یاد بگیرند. در غیر این صورت، از ترجمه عبارات جدید بازمی‌مانند یا آن‌ها را به اشتباه ترجمه می‌کنند.

توانایی انتخاب لحن مناسب

هدف اصلی متون تخصصی اطلاع‌رسانی است. از این رو این متن‌ها لحنی جدی و رسمی دارند. با این وجود، بد نیست در برخی موارد، مترجم متون تخصصی از چارچوب خارج شود.

به عنوان مثال، ترجمه کتابچه راهنمای ایمنی تجهیزات ساختمانی در حیطه ترجمه تخصصی قرار می‌گیرد. افرادی که با این تجهیزات سر و کار دارند، مخاطب اصلی این کتابچه‌ها هستند. مترجم می‌تواند برای تاثیرگذاری بیشتر روی این مخاطبان، از لحن دوستانه یا چاشنی طنز استفاده کند.

چگونه مترجمان واجدالشرایط ترجمه تخصصی را پیدا کنم؟

تا اینجا دیدیم که ترجمه تخصصی و عمومی دو شاخه مجزا از علم ترجمه هستند. بنابراین دوست صمیمی شما که سال‌ها کلاس زبان رفته، احتمالا برای ترجمه مقالات زیست‌شناسی‌تان خیلی مناسب نیست!

حال سوال اینجاست که چه‌طور می‌توانیم از تخصص مترجمان مطمئن شویم و ترجمه متون تخصصی‌مان را به آن‌ها بسپاریم؟ بهترین پاسخ به این سوال، مراجعه به مراکز معتبر ترجمه تخصصی است. در ادامه با یکی از معتبرترین مراکز ترجمه تخصصی در کشور آشنا خواهیم شد.

ترجمه متون تخصصی خود را به ترجمیک بسپارید

طی سال‌های اخیر، ترجمیک به نامی آشنا در حیطه ترجمه، ویراستاری و تولید محتوا تبدیل شده است. این موسسه، پلتفرمی آنلاین در زمینه خدمات زبانی است و بیش از 16000 مترجم در ایران و سایر کشورها دارد.

ترجمه تخصصی، یکی از انواع خدمات ترجمیک است. این خدمات به زبان انگلیسی و سایر زبان‌های زنده دنیا انجام می‌شود. از جمله ویژگی‌های این خدمات می‌توان به موارد زیر اشاره کرد.

  • ·         ترجمه تخصصی در ترجمیک توسط افراد تحصیل‌کرده و متخصص انجام می‌شود.

تمامی مترجمان ترجمیک، پس از ثبت نام برای احراز صلاحیت و اثبات توانایی‌های خود باید در آزمون شروع کنند. در واقع بدون شرکت در آزمون، هیچ مترجمی اجازه فعالیت در ترجمیک را ندارد. تیم ارزیابی  ترجمیک این آزمون‌ها را تصحیح و میزان تخصص مترجم را ارزیابی می‌کند.

بنابراین می‌توانید مطمئن باشید که مترجم شما، تسلط کافی بر موضوع موردنظرتان دارد و از عهده ترجمه صحیح آن برمی‌آید.

اگر شما هم در زمینه خاصی تخصص دارید و با زبان‌های خارجی آشنا هستید، با مراجعه به صفحه استخدام مترجم، به جمع مترجمان ترجمیک بپیوندید.

  •         کیفیت ترجمه تخصصی در ترجمیک به صورت مستمر و نهایی پایش می‌شود.

پایش مستمر و نهایی سفارش‌ها، یکی از بهترین ویژگی‌های ترجمیک است. مسئولین ارزیابی ترجمیک، که خود مترجمانی حرفه‌ای و باتجربه‌ هستند، به صورت مستمر بر کار مترجمان نظارت و نکات لازم را به آن‌ها گوشزد می‌کنند.

در پایان کار مسئولین ارزیابی مجددا کیفیت کارها را می‌سنجند. بدین ترتیب مشتری می‌تواند از کیفیت کاری که در نهایت تحویل خواهد گرفت، مطمئن باشد.

البته امکان پایش مستمر و نهایی برای کلیه خدمات ترجمیک وجود دارد. با این حال، سفارش‌های ترجمه تخصصی که حساسیت بیشتری دارند، با دقت بیشتری بررسی می‌شوند.

  •         ترجمیک اصل محرمانگی را در ترجمه متون تخصصی رعایت می‌کند.

بسیاری از سفارش‌های ترجمه تخصصی، از فارسی به انگلیسی هستند. این متون، در اکثر موارد حاصل تحقیق و پژوهش چندساله افراد هستند. با این تفاسیر، رعایت اصل محرمانگی برای مشتریان بسیار اهمیت دارد.

ترجمیک این اصل را درباره تمامی سفارش‌ها رعایت می‌کند. همچنین در صورت درخواست مشتری، پس از اتمام کار تمامی فایل‌های مربوط به سفارش را پاک می‌کند.

ثبت سفارش ترجمه تخصصی در ترجمیک

برای ثبت سفارش ترجمه تخصصی در ترجمیک نیاز به مراجعه حضوری نیست. شما به راحتی در وب‌سایت ترجمیک، سفارش خود را به صورت آنلاین به ثبت می‌رسانید. قیمت‌گذاری سفارش پس از ۱۰ دقیقه انجام می‌شود و تیم پشتیبانی برای اعلام قیمت با شما تماس خواهند گرفت.

اگر هر گونه ابهام و سوالی در خصوص خدمات ترجمه تخصصی ترجمیک دارید، با شماره ۰۲۱-۶۷۲۳۵۰۰۰ تماس بگیرید. پشتیبانی ترجمیک به صورت ۲۴ ساعته پاسخگوی سوالات شما خواهد بود.

۰ ۰
ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی
حامد پاشایی تریدر فارکس
اف ایکس چارتز قدرت گرفته از بلاگ بیان